Legendagem

A legendagem é uma das ramificações da tradução audiovisual. Tem com suas próprias exigências e segue um modelo distinto, se comparado a localização e a tradução.

Esse modelo distinto refere-se a que na legendagem, existem restrições de espaço e tempo que o tradutor precisa estar ciente quando estiver legendando qualquer material audiovisual.

Além das restrições de tempo e espaço, as imagens em movimento ou estáticas na tela, ditam como a tradução deve ser feita.

Abaixo, você poderá observar parte do processo que precisa ser seguido na criação de legendas:

  • Spotting: Significa marcar o momento em que o diálogo inicia e termina. É nesse momento que o tradutor decide por quanto tempo cada frase do diálogo deve aparecer na tela. Esse passo é importante, já que permite ao espectador ler o diálogo inteiro ou, caso o tradutor não calcule propriamente, fazer com que o espectador perca parte do enredo da história.
  • Tradução: Como já mencionado, enquanto o tradutor traduz o conteúdo há limitações de caracteres que precisam ser respeitadas.  O idioma do filme a ser legendado dita o número de caracteres que podem ser utilizados. Para exemplificar, digamos que um filme em inglês precisa ser legendado em português. Como regra geral, a língua portuguesa utiliza 20% a mais de palavras que a língua inglesa. Assim, o tradutor não somente precisa manter o mesmo significado da versão em inglês mas também deve traduzir dentro desta restrição de caracteres.
  • Controle de Qualidade: É nesse momento que o tradutor soluciona todos possíveis erros de tradução e temporização que possam ter passado na primeira fase do trabalho.

Gostaria de legendar seu filme, material de marketing promocional ou vídeos de treinamento?

Acreditamos em Parcerias